Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

надеюсь на тебя/es

  • 1 надеюсь на тебя

    v
    gener. confìo en tì, cuento contigo

    Diccionario universal ruso-español > надеюсь на тебя

  • 2 надеюсь чаще тебя видеть

    General subject: hope to see more of you

    Универсальный русско-английский словарь > надеюсь чаще тебя видеть

  • 3 я на тебя надеюсь

    Универсальный русско-немецкий словарь > я на тебя надеюсь

  • 4 надеяться


    I несов., на кого-что. с неопр. и с союзом «что» щыгугъын, гугъэн; надеяться на помощь дэIэпыкъуэгъу щыгугъын; он надеется вернуться к сроку ар и пIалъэм къэсыжыну мэгугъэ; я надеюсь на тебя сэ уэ сыпщогугъ; надеюсь в знач. ввод. сл. си гугъэщ; надеюсь, что все пройдет си гугъэщ псори зэфIэкIыну

    Школьный русско-кабардинский словарь > надеяться

  • 5 hope to see more of you

    Универсальный англо-русский словарь > hope to see more of you

  • 6 эрэниилээх

    имеющий надежду, надеющийся; эйиэхэ эрэниилээхпин я надеюсь на тебя; я имею на тебя виды.

    Якутско-русский словарь > эрэниилээх

  • 7 before

    I adv прежде, ранее, накануне, тому назад (1). В косвенной речи употребляется наречие времени before, если вводящий косвенную речь глагол стоит в прошедшем времени:

    I was told that they had left a few months before (the day before) — Мне сказали, что они уехали несколько месяцев тому назад (накануне).

    Вместо before может употребляться наречие previously:

    I was told that the fire had broken out a few days previously — Мне сказали, что пожар возник за несколько дней до этого/тому назад.

    В прямой и косвенной речи, вводимой глаголом в настоящем времени, употребляется наречие ago:

    "We were there five days ago", he said — Мы были там пять дней тому назад.

    She says she was there five days ago — Она говорит, что была там пять дней тому назад.

    (2). See afterwards, adv. II prp 1. предлог временного значения — перед, до, раньше, прежде; before midnight (dinner) — до полуночи/до обеда/перед обедом, before smb's birth (death) — до чьего-либо рождения (смерти), before the time — до срока, long before the beginning (end) of smth — задолго до начала (конца) чего-либо, shortly before that — незадолго до этого, before too long — вскоре; 2. предлог места для указания нахождения или движения в пространстве — перед чем-либо или кем-либо, перед, впереди; to stop before the house — остановиться перед домом, to act (to sing) before smb — играть (петь) перед кем-либо. She sat before me — Она сидела передо мной; We have two problems before us — Перед нами стоят две задачи. (1). Русскому предлогу перед соответствуют английские before (реже) и in front of (чаще). В значении места before чаще сочетается с одушевленными существительными:

    They looked straight before them — Они смотрели прямо перед собой.

    I am before you — Я перед вами.

    Your name in the list comes before mine — В списке ваша фамилия стоит перед моей.

    The post-office is one stop before the station — Почта находится в одной остановке от вокзала.

    It happened before my very eyes (right before my eyes) — Это произошло прямо у меня на глазах.

    Предлог in front of обозначает пространственное отношение, подчеркивая близость некоторых предметов или их последовательность (в очереди, ряду):

    There was a small boy in front of me in the cinema line — В очереди в кино передо мной был маленький мальчик.

    There was a slow car in front of us and we couldn't get ahead of it on that narrow road — Перед нами медленно двигался грузовик, и на этой узкой дороге мы не могли его обогнать.

    In front of соответствует также русскому лицом к:

    I found myself in front of a huge temple — Я оказался перед громадным собором.

    (2). Before, а также behind, beside в отличие от русского перед, позади, рядом не употребляется перед возвратными местоимениями. В английском языке употребляется объектная форма личного местоимения:

    The boy was pushing a toy car before him — Мальчик толкал игрушечную машинку перед собой.

    He closed the door behind him — Он закрыл за собой дверь.

    (3). Ни before, ни in front of не употребляются при указании места на противоположной стороне чего-либо (улицы, дороги, реки). В этих случаях употребляется предлог opposite или facing:

    The bookshop is opposite my house — Книжный магазин на противоположной стороне улицы, перед моим домом (напротив моего дома).

    The boys stood facing (opposite) each other — Мальчики стояли друг перед другом (друг против друга).

    (4). Письма часто заканчиваются фразой

    Hope to see you (to get the answer) before too long — Надеюсь вскоре тебя увидеть (получить от тебя письмо).

    III cj прежде чем, пока не, до того как (1). Русским пока не, до того как соответствуют before, until и till, значения которых различны. Союз before относит действие к моменту, предшествующему началу следующего за ним действия, в то время как until/till — относят действие к прошлому и обозначают продолжение начатого ранее действия вплоть до начала другого:

    They have been told everything before I got there — Им все рассказали до того, как я туда добрался.

    I stayed there until he came — Я пробыл там до тех пор, пока он не пришел.

    Ср. I shall see him before he leaves — Я повидаюсь с ним до его отъезда.

    (2). See after, cj (1).

    English-Russian word troubles > before

  • 8 before

    I [bɪ'fɔː] adv
    прежде, ранее
    USAGE:
    (1.) В косвенной речи употребляется наречие времени before, если вводящий косвенную речь глагол стоит в прошедшем времени: I was told that they had left a few months before (the day before) мне сказали, что они уехали несколько месяцев тому назад (накануне). Вместо before может употребляться наречие previously: I was told that the fire had broken out a few days previously мне сказали, что пожар возник за несколько дней до этого/тому назад. В прямой и косвенной речи, вводимой глаголом в настоящем времени, употребляется наречие ago: "We were there five days ago", he said мы были там пять дней тому назад; she says she was there five days ago она говорит, что была там пять дней тому назад. (2.) See afterwards, adv
    II [bɪ'fɔː] prp
    употребляется:
    1) (при обозначении временных отношений) перед, до, раньше, прежде
    - before the end of the month
    - before smb's birth
    - before the time
    - long before the beginning of smth
    - long before smb's arrival
    2) (при обозначении пространственных отношений) перед, впереди

    He looked before him. — Он смотрел прямо перед собой.

    We have two problems before us. — Перед нами стоят две задачи.

    She sat before me. — Она сидела передо мной.

    - stop before the house
    - act before smb
    USAGE and CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому предлогу перед соответствуют английские before (реже) и in front of (чаще). В значении места before чаще сочетается с одушевленными существительными: they looked straight before them они смотрели прямо перед собой; I am before you я перед вами; your name in the list comes before mine в списке ваша фамилия стоит перед моей; the post-office is one stop before the station почта находится в одной остановке от вокзала; it happened before my very eye(right before my eyes) это произошло прямо у меня на глазах. Предлог in front of обозначает пространственное отношение, подчеркивая близость некоторых предметов или их последовательность (в очереди, в ряду): there was a small boy in front of me in the cinema line в очереди в кино передо мной был маленький мальчик; there was a slow fruck in front of us and we couldn't get ahead of it on that narrow road перед нами медленно двигался грузовик, и на этой узкой дороге мы не могли его обогнать. In front of соответствует также русскому лицом к: I found myself in front of a huge temple я оказался перед громадным собором. (2.) Before, а также behind, beside в отличие от русских перед, позади, рядом не употребляются перед возвратными местоимениями. В английском языке употребляется объектная форма личного местоимения: the boy was pushing a toy car before him мальчик толкал игрушечную машину перед собой; he closed the door behind him он закрыл за собой дверь. (3.) Ни before, ни in front of не употребляются при указании места на противоположной стороне чего-либо (улицы, дороги, реки). В этих случаях употребляются предлоги opposite или facing: the bookshop is opposite my house книжный магазин находится на противоположной стороне улицы/перед моим домом/напротив моего дома; the boys stood facing (opposite) each other мальчики стояли, друг перед другом/друг против друга/лицом к лицу. (4.) Письма часто заканчиваются фразой: hope to see you (to get the answer) before too long надеюсь вскоре тебя увидеть (получить от тебя письмо).
    III [bɪ'fɔː]
    1) прежде чем, раньше, чем; пока не, до того как, до

    I shall see him before he leaves. — Я повидаю его до его отъезда.

    Say goodbye before you go. — Попрощайтесь перед уходом.

    It will be some time before we know the full results. — Окончательные результаты будут известны только через некоторое время.

    2) скорее, чем

    He will die before he yields. — Он скорее умрёт, чем сдастся.

    He will die before he will tell them what they want to know. — Он скорее умрет, но не скажет им то, что они хотят знать.

    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русским пока не, до соответствуют before, until и till, значения которых различны. Союз before относит действие к моменту, предшествующему началу следующего за ним действия, в то время как until/till - относят действие к прошлому и обозначают продолжение действия до начала другого: They have been told everything before I got there. Им все рассказали до того, как я туда добрался. We have another ten minutes before the train leaves. У нас есть еще 10 минут до отхода поезда. Get out of here before I call the police. Убирайся отсюда, пока я вызвал полицию. I stayed there until he came. Я пробыл там до тех пор, пока он не пришел. ср. I shall see him before he leaves. Я повидаюсь с ним до его отъезда. (2.) В придаточных времени, вводимых before, не употребляются формы будущего времени глагола. Вместо них употребляются формы Present и Past. (3.) See after, cj; USAGE (1.).

    English-Russian combinatory dictionary > before

  • 9 get in trouble

    Общая лексика: получить неприятности (1) She's going to get in trouble. - У неё будут неприятности. 2) I hope you don't get in trouble because of me. - Надеюсь, у тебя из-за меня не будет неприятностей.)

    Универсальный англо-русский словарь > get in trouble

  • 10 получить неприятности

    General subject: get in trouble (1) She's going to get in trouble. - У неё будут неприятности. 2) I hope you don't get in trouble because of me. - Надеюсь, у тебя из-за меня не будет неприятностей.)

    Универсальный русско-английский словарь > получить неприятности

  • 11 confìo en tì

    Испанско-русский универсальный словарь > confìo en tì

  • 12 cuento contigo

    Испанско-русский универсальный словарь > cuento contigo

  • 13 оччо

    1. мест. определит. 1) столько; биһиги икки ый үлэлээтибит, эһиги эмиэ оччо үлэлиэххит мы работали два месяца, и вы будете работать столько; уон оччону ылыаҥ получишь в десять раз больше (букв. десять раз по столько); 2) столько, так много; оччону көрөн баччаҕа кэлбиппит мы и не столько видали; мы всякое видали; 2. нареч. столь, настолько, так; оччо үрдүк хайаны көрө иликпин я ещё не видел столь высокой горы; эйигин (или эйиэхэ) эрэнэрим оччо я так надеюсь на тебя; оччо ыарахана суох не столь тяжёлый, не очень тяжёлый; оччо хомойбото он не очень огорчился; 3. такой, таковой; туохтан оччо айылаах буоллуҥ? как ты дошёл до такого состояния?; оҥоруубут оччо судьба наша такая.

    Якутско-русский словарь > оччо

  • 14 эрэн

    ————————
    надеяться, возлагать надежды; эйиэхэ эрэнэбин я надеюсь на тебя; ыстаа-быккын эрэнимэ, ыйыстыбыккын эрэн йогов, на сжёванное не надейся, надейся на проглоченное.

    Якутско-русский словарь > эрэн

  • 15 арка

    1. спина; задняя сторона, задняя часть, тыл;
    арка чач коса (женская);
    арка чачың өрбөй кал! фольк. чтоб тебе остаться вдовой! (букв. чтоб тебе не заплетать косы);
    2. ист. задняя сторона, тыл (при массовом передвижении народов);
    арка кыргызы северные киргизы (название осталось от времён ойратского нашествия, когда киргизы массой двинулись на юг);
    Анжыян-аркага кабар салып, ашка даярданып калышты фольк. они оповестили Андижан (т.е. южных киргизов) и северных киргизов и начали готовиться к свадебному пиру;
    Сары Арка (в эпосе) название казахских степей севернее линии Балхаш - Арал;
    аркамда с моей помощью (букв. у меня за спиной, у меня на спине; сзади меня, за мной);
    аркаң менен благодаря тебе, с твоей помощью, при твоём содействии;
    ошонун аркасында из-за того, по той причине;
    сенин аркаң тийди ты оказал поддержку;
    айбанатча болбодуң: аркасы тиет дечү элем,- эстебей кеткен экенсиң фольк. (форма ед. ч., но обращение ко многим) вы (сорок витязей) не стали равны (даже) животному: я полагался на вашу (букв. его) помощь, (но) вы не вспомнили (обо мне);
    аркасын тийгиз- оказать (свою) поддержку;
    аркасын тийгизүүчү покровитель;
    аркасын тийгизүүчүлөр да жок эмес он не без покровителей;
    кабылан Манас жан достум, качан көрөм аркаңды? фольк. мой друг леопард Манас, когда я дождусь твоей помощи (букв. увижу твою помощь) ?
    арка кыл- считать опорой, надеждой;
    аттай арка, тоодой медер кылдым сени ты мне опора; надеюсь на тебя как на каменную гору;
    арка бер- повернуться спиной, отвернуться;
    арка бериш сидение или стояние спиной друг к другу;
    арка бериш бол- оказывать взаимную поддержку (букв. сидеть или стоять спиной друг к другу);
    арка бериш бололу, жедигер, нойгут, сарбагыш айлыбыз бирге конолу стих. будем помогать друг другу: джедигеры, нойгуты, сарыбагыши - расположимся аулами вместе;
    арка бериш таң- связать двоих, поставив их спиной к спине;
    арка бериш жер смежная земля, смежный участок земли;
    арка сал- злобствовать, гневаться (букв. повернуться спиной);
    аркасын салса, баатырда алты миң эрдин сүрү эле фольк. когда в гневе богатырь (Манас), его грозность равна грозности шести тысяч богатырей;
    аркасы сууган он почувствовал облегчение (от тягот); он вздохнул свободно (освободившись от чего-либо);
    кан ичер Төрөгелди өлуп, далай кедейдин аркасы сууган когда умер кровопийца Торегелди, многие бедняки вздохнули свободно;
    аркасы ачылбаган (о животном) заплывший жиром;
    кыр арка позвоночник;
    арка мойнуң астыңда калсын! чтоб тебе шею свернуть!;
    там арка см. там I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > арка

  • 16 To-infinitive

    1) Инфинитив с частицей to (to-infinitive) представляет собой одно из возможных употреблений любой формы инфинитива (см. Infinitive).
    2) Инфинитив с частицей to со своими зависимыми (дополнениями, обстоятельствами) образует инфинитивный оборот (см. Infinitive clause).
    3) Инфинитив с частицей to, употребляется:

    To study is boring — Учиться скучно.

    б) в функции части составного именного сказуемого.

    My desire is to be sent to the conference — Чего я хочу, так это поехать на конференцию.

    в) в функции обстоятельства цели:

    I came to ask if you had any news of our poor John — Я пришел, чтобы спросить, нет ли новостей о нашем бедном Джоне.

    г) в функции обстоятельства, обозначающего действие, последовавшее за действием, выраженным глаголом, к которому относится инфинитив.

    We came home to find our garden neat and tidy — Мы вернулись домой и нашли наш сад в чистоте и порядке.

    He returned after the war to be told that his wife had left him — После того, как он вернулся с войны, ему сказали, что жена оставила его.

    д) в качестве дополнения при при некоторых глаголах (см. Verb + to-infinitive).

    I hope to see you on Monday — Надеюсь увидеть тебя в понедельник.

    I'd like to be lying in the sun right now. — Хотелось бы мне сейчас валяться на солнышке!

    е) с некоторыми глаголами в качестве части относящегося к ним сложного дополнения (см. Complex object, Verb + optional object + to-infinitive, Verb + compulsory object + to-infinitive).

    I want you to come — Я хочу, чтобы вы пришли.

    ж) после некоторых прилагательных, существительных и местоимений - см. To-infinitive after adjective or noun

    Her refusal to help surprised me — Ее отказ помочь удивил меня.

    Can you give me something to eat? — Можете дать мне что-нибудь поесть?

    He is not easy to deal with — Нелегко иметь с ним дело.

    He is too old to work — Он слишком стар, чтобы работать.

    I found out where to buy vegetables cheaply — Я выяснил, где можно купить овощи дешево.

    I don't know whether to go there or not — Не знаю, идти туда или нет.

    4) Инфинитивные обороты, включающие инфинитив с частицей to, могут опускаться (см. Omission of to-infinitive clauses).

    — Инфинитив с частицей to и без нее после глагола help см. help + bare infinitive or to-infinitive

    — Разорванный инфинитив см. Split infinitive

    — Инфинитивы, соединенные союзами см. Infinitives joined by "and", "but", "except", "or", "than"

    English-Russian grammar dictionary > To-infinitive

  • 17 Verb + to-infinitive or ing-form?

    Глагол + инфинитив или глагол + герундий?
    1) Некоторые английские глаголы в качестве дополнения могут иметь при себе герундий (Ing-form) и/или инфинитив с частицей to (To-infinitive).

    I enjoy reading books — Мне нравится читать книги.

    Hope to see you later — Надеюсь увидеть тебя позже.

    2) О глаголах, присоединяющих в качестве дополнения герундий - см. Verb + ing-form.
    3) О глаголах, присоединяющих в качестве дополнения инфинитив с частицей to см. Verb + to-infinitive.
    4)
    а) Некоторые глаголы могут присоединять к себе и инфинитив, и герундий без различия в значениях между соответствующими комбинациями. Таковы глаголы attempt, begin, can't bear, cease, continue, dread, hate, intend, love, omit, prefer, start. Тем не менее инфинитив чаще употребляется при обозначении действия в будущем, а герундий — при обозначении действия, разворачивающегося в момент речи, либо при обозначении деятельности вообще.

    I hate disturbing you — Мне не нравится, что я тебе мешаю (я уже тебе мешаю)/Не люблю тебе мешать (вообще не люблю)

    б) Некоторые глаголы используются в сочетании с герундием/инфинитивом в зависимости от некоторых условий, например, в зависимости от значения глагола в данном употреблении. О таких глаголах см. like + to-infinitive or ing-form, try, mean + to-infinitive or ing-form, remember, forget, regret + to-infinitive or ing-form, stop, go on + to-infinitive or ing-form, advise, allow, permit, forbid + to-infinitive or ing-form, need, deserve, require, want + to-infinitive or ing-form

    English-Russian grammar dictionary > Verb + to-infinitive or ing-form?

  • 18 ace out

    The new dictionary of modern spoken language > ace out

  • 19 къалэ


    1. город
    2. в знач. опр. городской
    къалэ уэрам городская улица
    къалэ совет (гуащIэрыпсэухэм я депутатхэм я къалэ совет) горсовет (городской совет депутатов трудящихся)
    къалэ щхьэгуэжьу сыпщогугъ надеюсь на тебя, как на крепость

    Кабардинско-русский словарь > къалэ

  • 20 Post tenebras spero lucem

    Надеюсь на свет после мрака.
    Библия, Книга Иова, 17.12.
    О черствая душа! О бессердечный оруженосец! Я ли не кормил тебя, я ли не осыпал тебя милостями и не намеревался осыпать ими и впредь! Благодаря мне ты стал губернатором, благодаря мне у тебя есть все основания надеяться на получение графского титула или же чего-либо равноценного, и надежды эти сбудутся не позднее, чем через год, ибо post tenebras spero lucem. (Сервантес, Дон Кихот.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Post tenebras spero lucem

См. также в других словарях:

  • надеюсь — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. Выделяется знаками препинания. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) «Да еще бы! – воскликнул Пигасов, – самолюбие – это и я понимаю, и вы, надеюсь,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • надеюсь — см. надеяться; в зн. вводн. сл. У тебя, надеюсь, всё уже готово …   Словарь многих выражений

  • Я люблю тебя, жизнь — Первые куплеты Я люблю тебя, Жизнь, Что само по себе и не ново, Я люблю тебя, Жизнь, Я люблю тебя снова и снова. Вот уж окна зажглись, Я шагаю с работы устало, Я люблю тебя, Жизнь, И хочу, чтобы лучше ты стала. Мне немало дано Ширь земли и… …   Википедия

  • Забавный случай с Бенджамином Баттоном — Загадочная история Бенджамина Баттона The Curious Case of Benjamin Button Жанр драма / фантастика Режиссёр Дэвид Финчер …   Википедия

  • The Curious Case of Benjamin Button — Загадочная история Бенджамина Баттона The Curious Case of Benjamin Button Жанр драма / фантастика Режиссёр Дэвид Финчер …   Википедия

  • Забавный случай с Бенджамином Баттоном (фильм) — Загадочная история Бенджамина Баттона The Curious Case of Benjamin Button Жанр драма / фантастика Режиссёр Дэвид Финчер …   Википедия

  • Кривицкий, Вальтер Германович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Кривицкий. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гинзберг. Вальтер Германович Кривицкий …   Википедия

  • зуб — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? зуба, чему? зубу, (вижу) что? зуб, чем? зубом, о чём? о зубе; мн. что? зубы, (нет) чего? зубов, чему? зубам, (вижу) что? зубы, чем? зубами, о чём? о зубах 1. Зубы находятся у человека (и у… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Феи из Коттингли — Первая и самая известная из цикла фотографий. Френсис Гриффитс в окружении фей …   Википедия

  • Как на каменную стену надеяться — на кого, на что. Вполне, целиком. В случае каких нибудь непредвиденных дел и вообще насчёт хозяйства я надеюсь на тебя как на каменную стену (Тургенев. Два приятеля) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Pictures of Lily — «Pictures of Lily» Сингл The Who Сторона «Б» Doctor, Doctor Выпущен 22 апреля 1967 (UK) Формат 7” Записан 5 апреля 1967, IBC Studios, Лондон …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»